Learn Chinese Poetry MooringByMapleBridgeAtNight 学中文/夜半钟声到客船

learn chinese 学中文

Learn Chinese Poetry MooringByMapleBridgeAtNight 学中文 唐诗/夜半钟声到客船

HSK 扩展阅读  &   Get a < Free Chinese class>

 

He looked at the moon quietly, and it went west a little bit. He heard crows chirping, and he also saw maple trees on the shore and fishing fires in the distance. Suddenly, he also heard the sound of a bell. It was the sound of a bell from Hanshan Temple outside the city, and it struck his heart. All of this revolves around the word ‘sorrow’.

他静静地看着月亮,一点点向西落去,听到有乌鸦地叫声,还看到了岸边的枫树,和远处点点的渔火。忽然,他还听到了钟声,那是从城外寒山寺传来的钟声,一声声敲击在他的心上。这一切,都围绕着一个‘愁’字展开。

Tā jìng jìng de kànzhe yuèliàng, yī diǎndiǎn xiàng xī luò qù, tīng dào yǒu wūyā de jiào shēng, hái kàn dàole àn biān de fēng shù, hé yuǎn chù diǎndiǎn de yúhuǒ. Hūrán, tā hái tīng dàole zhōng shēng, nà shì cóng chéng wài hán shānsì chuán lái de zhōng shēng, yīshēng shēng qiāo jī zài tā de xīn shàng. Zhè yīqiè, dōu wéiràozhe yīgè ‘chóu’ zì zhǎnkāi.

 

 

《枫桥夜泊》–张继

月落乌啼霜满天 【Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān】

江枫渔火对愁眠【Jiāngfēng yúhuǒ duì chóumián】

姑苏城外寒山寺【Gū sū chéng wài hán shānsì】

夜半钟声到客船【Yèbàn zhōng shēng dào kèchuán】

 

 

译文translation

《MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT》

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,对着江边枫树和渔火忧愁而眠。姑苏城外那寂寞清静寒山古寺,半夜里敲钟的声音传到了客船。

Yuèliàng yǐ luòxià wūyā tí jiào hánqì mǎn tiān, duìzhe jiāng biān fēng shù hé yúhuǒ yōuchóu ér mián. Gū sū chéng wài nà jìmò qīngjìng hánshān gǔsì, bànyè lǐ qiāo zhōng de shēngyīn chuán dàole kèchuán.

 

 

learn Chinese 学中文

< Video> of MooringByMapleBridgeAtNight 唐诗《枫桥夜泊》

 

 

诗词解析Poetry Analysis

After the Anshi Rebellion in the Tang Dynasty, Zhang Ji wrote this prison poem while passing by Hanshan Temple. This poem accurately and delicately describes the observation and feeling of a passenger boat at night in the late autumn night scene in the south of the Yangtze River. In addition, this poem also fully expresses the author’s thoughts of travel, the worries of the family and the country, and the worry that he has no home in the troubled times. It is a representative work of writing sorrow.

唐朝安史之乱后,张继途经寒山寺时写下这首羁旅诗。此诗精确而细腻地描述了一个客船夜泊者对江南深秋夜景的观察和感受,勾画了月落乌啼、霜天寒夜、江枫渔火、孤舟客子等景象,有景有情有声有色。此外,这首诗也将作者羁旅之思,家国之忧,以及身处乱世尚无归宿的顾虑充分地表现出来,是写愁的代表作。

Táng cháo ānshǐzhīluàn hòu, zhāng jì tújīng hán shānsì shí xiě xià zhè shǒu jīlǚ shī. Cǐ shī jīngquè ér xìnì de miáoshùle yīgè kèchuán yè pō zhě duì jiāngnán shēnqiū yèjǐng de guānchá hé gǎnshòu, gōuhuàle yuè luò wū tí, shuāngtiān hán yè, jiāngfēng yúhuǒ, gū zhōu kè zi děng jǐngxiàng, yǒu jǐng yǒuqíng yǒushēngyǒusè. Cǐwài, zhè shǒu shī yě jiāng zuòzhě jīlǚ zhī sī, jiā guózhī yōu, yǐjí shēn chǔ luànshì shàng wú guīsù de gùlǜ chōngfèn dì biǎoxiàn chūlái, shì xiě chóu de dàibiǎozuò.

 

  1. 枫桥:在今江苏省苏州市虎丘区枫桥街道阊门外。

Fengqiao: Outside Changmen, Fengqiao Street, Huqiu District, Suzhou City, Jiangsu Province.

  1. 夜泊:夜间把船停靠在岸边。

Night mooring: The boat is docked on the shore at night.

  1. 乌啼:一说为乌鸦啼鸣,一说为乌啼镇。

Wuti: One is said to be crows, another is Wuti town.

  1. 霜满天:空气极冷的形象语。

Frost over the sky: The image of extremely cold air.

  1. 江枫:一般解释作“江边枫树”

Jiang Feng: generally interpreted as “maple tree by the river”

  1. 渔火:渔船上的灯火;

Fishing fire: The light on the fishing boat;

  1. 对愁眠:伴愁眠之意

Sleep with sorrow

  1. 姑苏:苏州的别称,因城西南有姑苏山而得名。

Gusu: another name for Suzhou, named after Gusu Mountain in the southwest of the city.

  1. 寒山寺:在枫桥附近

Hanshan Temple: near Fengqiao

10.夜半钟声:苏州和邻近地区的佛寺,有打半夜钟的风俗

Midnight bells: Buddhist temples in Suzhou and adjacent areas have the custom of ringing midnight bells

—Learn Chinese Poetry MooringByMapleBridgeAtNight

 

 

Try a Free Chinese Class

free chinese class

free chinese class

 

Write a comment